Publicidad Cerrar X
«
»
Marvel adapta sus películas a las normas de cada país

Marvel adapta sus películas a las normas de cada país

Previo

¿Los Simpson también predijeron lo del vacunatorio VIP?

Siguiente

¿Vuelven los cines en la Ciudad de Buenos Aires?

Entretenimiento 24 Feb

10 cambios que se dieron en el mundo alrededor de las películas de Marvel.

Después de una década exitosa, es indiscutible que el Universo Cinematográfico de Marvel es una de las marcas más poderosas del cine. No solo por la rentabilidad de sus películas sino también por lograr mantener el interés de la audiencia y ser capaz de adaptarse a todos los públicos. 

En varias ocasiones, las películas de Marvel se adaptaron a la cultura y a las normas de cada país con el fin de ser atractivas para todo tipo de público.

1) Después de sueño congelado de décadas, el bueno de Steve lleva una lista de las cosas que debe aprender, recordar o refrescar. La lista cambia en algunas regiones. En la original se puede leer “investigar sobre el aterrizaje en la Luna, Star Wars y o Trek y Nirvana.
Hay casi diez variaciones de esta lista. Por ejemplo, la lista británica tiene The Beatles, la latinoamericana menciona al primer astronauta de México, Neri Vela, y la versión surcoreana recomienda ver Oldboy.

2) En Inglaterra, los Vengadores tuvieron que enfrentarse a una referencia cultural que los sobrepasaba por casi cincuenta años. En 1961, la serie Los Vengadores se convirtió en un mediano éxito televisivo y en 1998  la serie tuvo su versión cinematográfica que fue un fracaso de taquilla y público.
Es por eso que en Inglaterra, The Avengers (Joss Whedon — 2012) tuvo que cambiar su nombre a Avengers Assemble para evitar confusiones.

 

3) Una de las frases más conocidas de Avengers: Infinity War fue la forma en que Tony Stark insultó a Ebony Maw llamándolo Calamardo. Pero la referencia de Bob Esponja cambió en Francia y Tony compara al secuaz de Thanos con el villano principal de Harry Potter, Voldemort.
La razón del cambio es porque en la versión francesa del nombre Calamardo es “Carlo”. De modo que, referirse de manera burlona a Ebony Maw como “Carlo” no tendría ningún sentido. 

4) En Guardianes de la Galaxia, Volumen II Star—Lord llama a Yondu Mary Poppinsfuente de infinidad de memes y chistes en las redes. Pero en Taiwan no tiene significado alguno. De modo que para la región, Quill comparó a Yondu con Totoro de Studio Ghibli.

5) En Agents of SHIELD, el Agente Coulson regresó de una muerte sangrienta. Gran parte de los fans señalaron que en el DVD de la Región 2 (es decir, los vendidos en el Reino Unido, Europa y otros territorios) era una evidencia de su regreso. ¿El motivo? La versión censuraba su muerte de forma muy notoria. 

6) China tuvo escenas exclusivas en Iron Man 3. Filmaron cuatro minutos de escenas que solo se incluyen en la versión distribuida en el país.

7) Otro cambio en la trilogía de Iron Man para el mercado chino es el cambio de la segunda parte que incluye referencias a Rusia. Ivan Vanko (también conocido como Whiplash) tiene un pasado directamente vinculado a la Unión Soviética. En China cualquier referencia a Rusia fue oscurecida o eliminada. Cada vez que alguien decía “Rusia” o “ruso”, el audio se apagaba o los subtítulos los dejaban sin traducir.

8) Rusia borró todas las referencias LGBTQ+ en ‘Avengers: Endgame’. La breve conversación entre Joe Russo y Steve Rogers se consideró ofensiva y fue reescrita hasta eliminar cualquier referencia ambigua.

9) El Capitán América perdió su título en Rusia, Corea del Sur y Ucrania ya que promocionaron la primera película del personaje como El primer vengador.

10) Varias de las películas Marvel han sido prohibidas en varios lugares del mundo por razones inesperadas. Capitana Marvel, por ejemplo, fue prohibido en PakistánArabia Saudita no mostró ninguna película de MCU antes de 2018 debido a su estricta prohibición relacionada con el contenido cinematográfico. De hecho, Black Panther fue la primera película de Marvel en llegar al país.

Tatiana Roust
avengers marvel
×
×