Publicidad Cerrar X
«
»
Okupas: Un español se quejó de cómo “vocalizan” los argentinos y desató la locura en redes

Okupas: Un español se quejó de cómo “vocalizan” los argentinos y desató la locura en redes

Previo

Viral: Un pájaro aprende a cantar la canción de “La Pantera Rosa” y es furor

Siguiente

Un chico de 10 años hizo un impresionante cover de “Blind” de Korn

Viral 21 Sep

El usuario de Twitter recibió miles de respuestas por admitir tener que ponerle subtítulos a la serie argentina para entender lo que decían los personajes.

“Tengo que poner subtitulos en Okupas porque los argentinos no sabéis vocalizar y no se os entiende nada, sacaros la polla de la boca desgracias humanas”, fue el tuit que desató la polémica. 

El mismo le pertenece al usuario español @Kurotoshiroo, que recibió más de 1.300 comentarios, 3.200 citas del tuit y 826 me gusta

La tira de Polka no sólo está dando que hablar en nuestro país, sino en todo el mundo. Desde que Netflix la incluyó en su catálogo, su audiencia se expandió por todas partes. Es el caso de España, en donde la serie fue aclamada, hasta que llegó el tuit de @Kurotoshiroo, quien cuestionó la producción, no por su contenido, sino por su lenguaje.

Las respuestas no tardaron en llegar, y algunas de ellas fueron sumamente ocurrentes y graciosas y despertaron la argentinidad de la comunidad tuitera

“Hay que ser caradura eh, justo un español criticando acentos. Es más fácil entender un freestyle triple tempo en guaraní rapeado por un paraguayo borracho que a cualquier español de La Casa De Papel”, comentó @hhernan16 en una de las respuestas más festejadas. 

Una lluvia de memes cayó sobre el español luego de su crítica al lunfardo argentino utilizado en la aclamada serie.

Además de cuestionar “La Casa de Papel”, numerosos usuarios señalaron los insólitos doblajes españoles de las películas anglosajonas. Por ejemplo, “Joker“, traducida al español como “El bromas“; “Rápidos y furiosos“, traducida como “A todo gas”; y el inolvidable “kame-hame-ha” de “Dragon ball Z“, que fue doblado al español como “onda vital“.

Algunos usuarios hicieron referencia a la Guerra de la Independencia, otros insultaron al usuario español, algunos postearon memes y otros reflexionaron sobre la jerga de los personajes de la serie, lleno referencias culturales propias de la esfera socioeconómica que retrata: “Pasa que los argentinos usamos muchisimo lunfardo, nunca nos vas a entender del todo modulando o no, y menos una serie que contrasta un sector de la sociedad que usa lunfardo muy diferente para los argentinos mismos“, subrayó otro usuario. 

¡Mirá las respuestas más ingeniosas acá! 

Rose Bouzon
argentinos Español Okupas queja viral
×