“Tengo que poner subtitulos en Okupas porque los argentinos no sabéis vocalizar y no se os entiende nada, sacaros la polla de la boca desgracias humanas”, fue el tuit que desató la polémica.
El mismo le pertenece al usuario español @Kurotoshiroo, que recibió más de 1.300 comentarios, 3.200 citas del tuit y 826 me gusta.
La tira de Polka no sólo está dando que hablar en nuestro país, sino en todo el mundo. Desde que Netflix la incluyó en su catálogo, su audiencia se expandió por todas partes. Es el caso de España, en donde la serie fue aclamada, hasta que llegó el tuit de @Kurotoshiroo, quien cuestionó la producción, no por su contenido, sino por su lenguaje.
Tengo que poner subtitulos en Okupas porque los argentinos no sabéis vocalizar y no se os entiende nada, sacaros la polla de la boca desgracias humanas
— Kuro (@Kurotoshiroo) September 18, 2021
Las respuestas no tardaron en llegar, y algunas de ellas fueron sumamente ocurrentes y graciosas y despertaron la argentinidad de la comunidad tuitera.
“Hay que ser caradura eh, justo un español criticando acentos. Es más fácil entender un freestyle triple tempo en guaraní rapeado por un paraguayo borracho que a cualquier español de La Casa De Papel”, comentó @hhernan16 en una de las respuestas más festejadas.
Hay que ser caradura eh, justo un español criticando acentos. Es más fácil entender un freestyle triple tempo en guaraní rapeado por un paraguayo borracho que a cualquier español de La Casa De Papel
— _hhernan_ (@hhernan16) September 19, 2021
las respuestas https://t.co/FWaPXntqIo pic.twitter.com/bQGSEMtLJr
— tef 🌱 (@estefiraff) September 20, 2021
Además de cuestionar “La Casa de Papel”, numerosos usuarios señalaron los insólitos doblajes españoles de las películas anglosajonas. Por ejemplo, “Joker“, traducida al español como “El bromas“; “Rápidos y furiosos“, traducida como “A todo gas”; y el inolvidable “kame-hame-ha” de “Dragon ball Z“, que fue doblado al español como “onda vital“.
Algunos usuarios hicieron referencia a la Guerra de la Independencia, otros insultaron al usuario español, algunos postearon memes y otros reflexionaron sobre la jerga de los personajes de la serie, lleno referencias culturales propias de la esfera socioeconómica que retrata: “Pasa que los argentinos usamos muchisimo lunfardo, nunca nos vas a entender del todo modulando o no, y menos una serie que contrasta un sector de la sociedad que usa lunfardo muy diferente para los argentinos mismos“, subrayó otro usuario.
¡Mirá las respuestas más ingeniosas acá!
En España Okupas es conocida como Manolin y su flipante usurpabanda https://t.co/XMSaKvJnGD
— Baquis (@Baquistatax) September 20, 2021
amo como los españoles piensan que ellos no tienen acento tipo no conozco a nadie que haya visto la casa de papel o alguna serie española sin subtítulos https://t.co/XglzgEieSC
— josefina (@5666777733p) September 20, 2021
los comentarios jsksksj al gran pueblo argentino salud https://t.co/f4Qe2wMr2j
— juulietta (@juligxnzalezz) September 20, 2021
Te domaron primero un abogado y después un correntino con asma y úlcera en una mula. La próxima ganen la guerra. https://t.co/TOz2VhCu8Y pic.twitter.com/9QlWv2vQZR
— Chabón 🇦🇷 (@chabonderefugio) September 19, 2021